Chị “hoả đầu vụ” ở cơ quan tự nhiên kêu lại. ê, tete, hôm qua ta đi xin xăm mà có câu này không hiểu rõ, giải thích cái coi. Uý, tui đâu phải thầy bói bà. Thì em có biểu bói toán gì đâu, em hỏi nghĩa thôi mà. Hiểu. câu chi. Nè, nguyên tờ xăm nè, khỏi đọc mấy chỗ khác (vi phạm quyền riêng tư là hổng có được nghen).
Thiên sinh ngã, tắc tài hữu dụng
Thiên là trời; sinh là đẻ; ngã chắc là bị té; tắc là, là... tóm tắc hay túc tắc; tài chắc là tiền rồi (ai cũng nói tiền tài đó mà); hữu là bên phải (nam tả nữ hữu như mấy chỗ toa lét hay ghi chứ gì); dụng là dùng. Tóm lại là trời sinh mà bị té (té gì, giếng hả, ờ ờ chắc đâu đó) thì tiền cứ túc tắc dùng (trời, tiền đâu mà rãnh rỗi vậy ha).
Hay, hay, tete giải thích thiệt gõ gàng nhưng nói thiệt là hổng hiểu. là sao. Thì em đâu có té giếng hồi nào đâu; tiền thì nó túc tắc hành em chứ em làm gì có tiền mà túc tắc xài woài woài cha nội... Hừ, quẻ đoán sao sai được, nếu hổng tin thì xin làm chi. Trước giờ chưa té đâu phải là hổng bao giờ té; tiền nó xài (xể) mình thì cũng có lúc nó phải chịu bị mình dằn xé quá đi chớ. Chắc quẻ này bàn về hậu vận chứ hổng phải hiện vận. Hiện vận là chi? à là cái vận đang vận (ta hay nói nôm na là dìm hàng) vào du á. Chu cha, vậy là em sẽ sung sướng hen. Còn phải hỏi... Có cách nào cho nó mau tới hông hả ông tete? Ờ thì cứ theo lời thần thánh mà làm. Làm sao? Kiếm cái giếng té vô thì tiền túc tắc tới. thiệt hen. Hên xui à nghen, tui hổng phải thần nên tui hổng chắc ổng có giữ lời hứa thiệt hông!
Tuy cũng tự tin cái vốn... háng học nhưng cũng tự ti về khả năng phiên dịch (đã vậy còn phiên dịch huyền nghĩa của thần) tete vội nói để tui về giở sách độn toán (à đại loại là cái sách tính toán sao cho bớt đần độn) coi lại rồi hãy lựa ngày té giếng hen. ờ ờ, ráng coi kỹ coi, có tiền tui túc tắc đãi tete chầu nước sâm.
Tưởng hay ho gì, gú gồ nhâm độn thư cũng giải thích hơi khác tete chút xíu xìu xiu thui. Dẫn ra làm bằng để mấy bạn thấy tete cũng có chút thành khẩn, hi hi.
“Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng
Thiên kim tán tận hoàn phục lai”
Dịch nghĩa là
“Trời sinh ra ta có tài thì ắt sẽ được dùng
Ngàn vàng tiêu sạch hết rồi sẽ trở lại”
Thơ dịch là (nhiều người dịch lắm, toàn là danh sĩ chứ ko lòi xỉ như tete):
Sinh ta có tài năng chí khí
Ắt trời không bỏ phí không dùng
Ngàn vàng không cũng là không
Tiêu đi lại có mất xong lại về
Tchya Đái Đức Tuấn
Trời đã sinh ta là có dụng
Ngàn vàng phóng sạch rồi trở lui.
Khương Hữu Dụng
Trời sinh ta "tài không để bỏ"
Nghìn vàng vung tay trắng xoè lại có!
Hữu Loan
...
Có bản dịch ra tiếng Ăng lê luôn nè:
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Witter Bynner
Không biết Tố Như có dịch không mà lại viết hơi giống ý tete xíu xiu, ấy zà, xin nói lại là tete nói được hơi giống cụ ấy:
Chữ tài liền với chữ tai một vần.
thất kính, thất kính, thất kinh.
No comments:
Post a Comment